TALÓN II, ‘patrón monetario’, tomado del fr. étalon ‘marco o tipo legal de pesos y medidas’, ‘ripia’, ‘clavija’; es probablemente lo mismo que el fr. ant. estelon ‘estaca, palo’, que viene del lat. STOLO, -ĶNIS, ‘retoño’, ‘estaca’.

1.ª doc.: Acad. 1925, no 1884.

Tecnicismo muy reciente en castellano. La etimología del fr. étalon no ha sido bien averiguada y me parece planteada erróneamente. Además de separar étalon ‘caballo padre’, en lo cual se está de acuerdo generalmente, Gamillscheg (EWFS, s. v.; R. G. I, p. 186) pretende distinguir otros tres vocablos étalon con el significado respectivo de ‘clavija’, ‘marco de pesos y medidas’ y ‘árbol que no se tala cuando se hace corta forestal’, derivando el primero de *astellon (del mismo origen que nuestro ASTILLA), y los otros dos de dos étimos germánicos diferentes. Ya en principio es esto poco verosímil: lo natural es considerar significados tan semejantes como meras acs. de una misma palabra, pues fácilmente pueden explicarse la una por la otra. Como advierte Bloch, étalon ‘tipo de medida’ no es más que el fr. ant. estalon ‘estaca, palo, poste’, frecuente desde el S. XII (God. III, 595), pues es un hecho bien conocido que como muestra de medidas se emplea un palo con marcas; por lo tanto es innecesario postular un fránc. *STALO, según hace Gamillscheg, deduciéndolo del fris. orient. stâl ‘muestra’. Sin embargo, como esta sugestión obtuvo el visto bueno de M-L. (REW3 8218a), será conveniente fundamentar un poco más mi negativa a aceptarla. Esta voz frisona significa ‘muestra de patio tejido’ (Dijkstra) y es lo mismo que el neerl. mod. y med. staal, b. alem. med. stâl(e) m., mitteldeutsch stahl, de igual significado, que hoy se emplea en Renania (Luxemburgo, Colonia, Palatinado, Oberhesse, Turingia): es voz ajena al frisón antiguo y al b. alem. ant., en alemán no aparece hasta el S. XVI, y los germanistas que han estudiado el vocablo (Grimm X, i, 553; Franck, Etym. Wb.) están de acuerdo en que es préstamo del francés, probablemente tomado de e(s)tal ‘exposición de mercaderías’. Por otra parte cita Gamillscheg un b. lat. stalo ‘patrón de pesas y medidas’, que efectivamente se encuentra en dos docs. franceses de fines del S. XIII, y que evidentemente no es más que una latinización sin gran interés del fr. étalon; en cuanto al otro ej. de stallo, en doc. francés del S. IX, que Du C. vacila en identificar con el anterior, parece significar otra cosa1. Hay que abandonar, pues, la hipótesis de un fránc. *STALO.

Pero tampoco es convincente la etimología de Diez y de Bloch, quienes aceptando la identidad de estalon ‘patrón de medida’ con estalon ‘estaca’, suponen que éste es derivado de esteil, est(i)el, ‘estaca’, y que éste procede de un fránc. *STIHHIL (sic)2 ‘punzón, espina’; además de las objeciones semánticas que esto suscita, aquí es pertinente la observación de Gamillscheg, de que el fr. ant. esteil, en vista de la vacilación en su vocal radical y de su fecha tardía, lejos de ser el primitivo de estelon, estalon, ha de ser un derivado regresivo de esta palabra más común, que se tomó por un diminutivo3.

Por otra parte hay una etimología mucho más razonable, que nadie parece haber advertido hasta ahora. Por lo pronto el fr. ant. estelon, estalon, es evidentemente inseparable del cat. estoló, estaló, ‘puntal, estaca’, ‘rodrigón’, hoy bien vivo en Mallorca en esta última forma, y frecuente desde el S. XIII: «los cavadors passaren ab pichs e guarnits tro a les torres, e comensaren de cavar a pesar dels Sarraïns, qui no·u podien defendre, e meteren primerament una torra en estolons, e quan aquela torra fo mesa en estolons, meteren foch als estolons, tant tro que la torre se fené» Crón. de Jaime I (p. 117), «en les carreres de la Ciutat pot cascú en la frontera de son alberch posar taules, estolons o pilars, pedriçs o graes» Costumbres de Tortosa (ed. Oliver, p. 10) (más ejs. antiguos en Morel-F., Rom. XI, 125)4. Como muestra la forma arcaica estoló, estamos ante el mismo vocablo que el it. stolone «polloncello, rampollo», documentado por lo menos desde el S. XVI (Soderini, en Tommaseo), que según indicó Salvioni y aceptó M-L. (REW 8275) no es otra cosa que STOLO, -ĶNIS, ‘retoño’, ‘estaca de trasplantar’, voz latina bien conocida (Varrón, Plinio).

1 El sentido me parece ‘picota’ u otro instrumento de suplicio: se trata de una concesión de la explotación de sal «cum proprio, uti vulgo dicitur, stallone et furca superposita, ut sine aliquo contradictore muriam licenter habeant». Nada tendría que ver ahí un patrón de medidas.―

2 Se trata de un lapsus de Bloch, pues si el vocablo existiese en fráncico sería *STIKIL (neerl. steken, b. alem. ant. stiki).―

3 Esteil aparece en tres textos del S. XV; de estel, que God. (III, 592) confunde indebidamente con estal ‘asiento’, hay un ej., y dos más de estiel, todos ellos del S. XIII, según creo.―

4 De aquí deriva el verbo estalonar ‘apuntalar’: «que ab sa propria messió piyg et estalon les cases de son veí» ibid. (p. 131), «dejús lo pilar fa cavar / e féu-lo fort escalonar» Set Savis (v. 2218, donde Mussafia leyó escalonar, erróneamente, como ya observó Gaston Paris, Rom. VI, 298).